Сегодня анимационные фильмы привлекают не только детей и подростков, взрослые смотрят мультики с не меньшим удовольствием. На различный сайтах интернета представлен большой выбор анимационных фильмов, выполненных в различных жанрах. Последнее время чаще других на экранах появляются мультфильмы производства кинокомпаний Японии, где перевод текстов выполнен в виде субтитров.
По сравнению с озвучиванием любого фильма перевод и субтитры занимают гораздо меньше времени, поэтому предоставить зрителям новый аниме с субтитрами получается выгодно и с экономической позиции.
Некоторые переводы с последующим озвучиванием, особенно в одноголосовом варианте и выполненные на непрофессиональном оборудовании, звучат настолько ужасно, что зрители отдают предпочтение субтитрам. Однако грамотно оформленный перевод, не зависимо от числа персонажей, позволяет полностью насладиться сюжетом и визуальными эффектами.
Если смотреть захватывающий боевик или фантастический фильм, совершенно не хочется отвлекаться от восхитительных пейзажей и игры знаменитых актеров на чтение диалогов.
Некоторые компании понимают важность качественного звукового и музыкального сопровождения кассовых фильмов любого жанра и стремятся создавать озвучку, соответствующую уровню кинокартины.
Анимационные фильмы предназначены, в первую очередь, для детской аудитории. Часто взрослые усаживают малышей и включают для них мультики, чтобы иметь хоть немного свободного времени. Какие же здесь могут быть субтитры!
На сегодняшний день на сайтах интернета можно смотреть анимационные и прочие фильмы в разных вариантах озвучки и с нанесенными субтитрами — для всех вариантов найдутся почитатели и фанаты.